中國文獻查重檢測系統

多語種 圖文 指定高校抄襲檢測系統

試論宗教對語言的影響

2019-05-25 閱讀(252)

以下內容由知網查重網站收集整理!知網查重提醒大家,畢業論文是考驗大家大學四年的成果,應當認真應對!切勿剽竊他人的學術成果。專科本科重復率30以上將不能順利畢業延遲答辯!碩士及以上學歷重復率不能超出百分之20,個別學校需要百分之十以下!

1佛教語言對漢語的影響

佛教語言是歷史宗教語言的一種,屬于一種社會方言,雖然是在全民語言的基礎上加工建立起來,但它與全民語言又有非常大的不同。隨著佛教的日益壯大,逐漸上升為國教,其語言也由方言、俗語、土語等轉變為典雅、古奧的梵語;佛典所用的書面語逐漸轉向標準、精細、雅致的梵文。隨著經濟、文化交流的日益頻繁,佛教逐漸傳入其他國家,一方面,佛教語言與當地語言融合;另一方面,佛教語言也對當地語言產生了深遠的影響。尤其是在中國,語言深受佛教影響。

1.1 佛教語言對漢語影響的表現

1.1.1 語音上的體現

佛教音韻學的知識和原理使中國僧人對佛教語音學產生了濃厚的興趣。宋鄭樵《通志》卷7《音略序》:“釋氏以參禪為大悟,通音為小悟。”佛家把“通音”視作“小悟”,表明其對音韻之學的高度重視。“小悟”極大地推動了中國音韻學的發展。

漢語四聲的形成也受到了佛教語言的影響。漢字讀音由聲、韻、調三部分組成,南北朝人無論作詩還是日常口語均好用雙聲、疊韻;佛教僧俗大造梵唄①,佛經轉讀盛行,僧俗就將梵語悉曇原理及轉讀方式運用于詩文創作,形成了平、上、去、入四聲。

在注音方面,佛教語言也作出了巨大的貢獻,早期的注音方式“反切”就來源于佛教語言,鄭樵《通志·藝文略》:“切韻之學起自西域。”

另外,佛教語言加速了漢語詞匯的雙音節化進程,以《法華經·譬喻品》為例,7750字中,雙音節詞約有1500個,約占19%。中國僧俗在翻譯佛典的過程中,將大量的佛教術語雙音節化,如因緣、思量等。

1.1.2 詞匯上的表現

佛教語言的詞匯由民間語言發展而來,但又與民間語言有著顯著的不同。佛教語言在詞匯上以書面語為主,這賴于佛教由民間宗教到上層宗教的歷史發展,其詞匯多為典雅詞語和專門術語。其中專門術語是佛教語言區別于一般語言的標志。中國僧俗在翻譯佛典和宣講佛教的過程中,吸收和創造了大量的新詞,極大地豐富了漢語的基本詞匯。主要有如下分類:

(1)直接吸收梵文佛教詞語,如,般若(praj?ā)、瑜伽(yoga)、菩薩(Bodhisattva)等音譯詞。宋代僧人法云《翻譯名義集》收音譯梵音佛教詞語2000個左右;今人劉正埮、高名凱《漢語外來詞詞典》收梵語佛教詞語1050條。

(2)“梵+漢”的偏正式,如:音譯詞+漢詞的:佛典、禪師等;新造譯字+漢詞的:魔(m?ra)鬼、曇(dharma)花等;意譯詞+漢譯的:心(citta)田、金剛(vajra)不壞身等。

(3)佛教成語的大量出現,如由故事概括而來的:天女散花、步步生蓮等;概括教義的:六根清凈、一塵不染等;包含喻意引申的:曇花一現、作繭自縛等;此外,還有一部分直接引用專用術語的:極樂世界、邪魔外道等。

(4)佛教諺語的出現,如,救人一命,勝造七級浮屠;放下屠刀,立地成佛等。

通過以上分析,我們可以看出,佛教語言在詞匯上對漢語的影響可謂舉足輕重,如果沒有佛教的輸入,漢語詞匯絕不可能如此豐富多彩。所以趙樸初先生說曾說:“語言是一種最普遍最直接的文化吧!我們日常流行的許多用于,如世界、如實、實際、平等、現行、剎那、清規戒律、相對、絕對都來自佛教語匯。如果真要徹底摒棄佛教文化的話,恐怕連話都說不周全。”

2 基督教對英語的影響

在西方, 宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分, 滲透在社會生活、風俗習慣、文化藝術和語言等各方面, 形成西方社會的主要文化特征之一。英語作為基督教文化圈內的語言之一,深受其影響。

2.1 基督教對英語詞匯的影響

2.1.1 一般常用詞匯

基督教思想是西方人意識的重要組成部分,在日常生活中隨處可見它的影子。如,breakfast(早餐)就來源于基督教“解除禁食”(breaking the fast)的習俗;holiday(假日)的本義是“holy-day(圣日)”的意思。

2.1.2 源于基督教的習語

《圣經》作為一門語言藝術,在英語的形成過程中占有一席重要的地位。由《圣經》典故變成習語進入英語詞匯的例子比比皆是。主要有以下幾類:

(1)與教義有關的。clean hand(雙手干凈)出自《舊約·約伯記》第17章第9節:“雙手干凈的人會越來越有力”。用以表示“兩袖清風”,“廉潔”。sow the wind and reap the whirlwind(種的是風,收的是風暴)出自《舊約·何西阿書》第8章第7節:上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告誡他們:“他們種的是風,收的是風暴。”后來人們用這個習語表示“惡有惡報,干壞事必將遭到加倍懲罰”。

(2) 源于基督教的儀式和歷史。bear one's cross 意為“背著十字架”,引申出“獻身”,“ 重負”和“忍受痛苦”等含義。go to the church(到教堂去) 意思是“去教堂做禮拜;結婚”,因為西方的婚禮多在教堂舉行。

2.1.3 基督教文化影響下的禁忌語

每一種語言都有禁忌語,文化背景不同,禁忌語也就不同,它的存在促進了語言的發展,豐富了語言中的詞匯。《圣經·新約》記載::出賣耶穌的猶大,是最后的晚餐中的第13個人。因此,在西方,人們非常忌諱13這個數字──所有的飯店,一律沒有第13層和第13號房間;就是請客,也要避免出現13個人。同樣,因為耶穌受難日是星期五(也有人認為,亞當、夏娃是在星期五偷吃了禁果而被逐出伊甸園) ,于是星期五也成了帶有基督教文化色彩的不吉利的日子。因此,就有了“黑色星期五”這一說法。

法國作家雨果說過: “英格蘭有兩本書,一本是《圣經》, 一本是莎士比亞;是英格蘭造就了莎士比亞, 但造就英格蘭的卻是《圣經》。”《圣經》是西方傳統文化的主要組成部分, 是西方文化的主要思想基礎。在西方社會里,《圣經》的教義滲透到社會各階層, 其影響力遍及哲學、政治、經濟、文學、藝術乃至日常生活的各個領域。因此,《圣經》對英語的影響可謂至關重要。

3 小結

1871年英國人類學家愛德華·泰勒(Edward Tylar)在《原始文化》一文中提出的“文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及個人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣”。就語言與文化的關系而言,二者相輔相成,密不可分。文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。語言的發達和豐富,是整個文化發展的必要前提,而文化對語言的發展又起著重要的制約作用,宗教又是文化的一個重要組成部分,可以說,“語言創造了宗教,宗教發展了語言。”只有了解了宗教對語言的影響,才能更好的把握語言與文化之間的關系,更好地進行學習與研究。

參考文獻:

[1]季羨林:《再論原始佛教的語言問題》,《季羨林學術論著自選集》,北京師范學院出版社,1991年.

[2]李明權:《從語言學看佛教對中國文化的影響》,凈慧主編《佛教與中國文化》,中國佛教協會,1990年.

[3]馬貞如:英語成語典故小詞典[M].廣州: 廣東人民出版社,1997.

[4]朱永濤:英美文化基礎教程[M].北京:外語教學研究出版社,1991.

[5]顧嘉祖:語言與文化[M].上海.上海外語教育出版社,2005.


高校知網查詢

相關文章

6十开奖结果查询